domingo, 5 de julho de 2009

Lost in translation

 Esta semana tenho uma missão inédita: ensinar português para um irlandês que mora há muito tempo na Suiça. Aí fiquei pensando que tem um pouco a ver com o livro que eu estou lendo, que é sobre um escritor americano que vai pra Ucrania para descobrir coisas sobre o seus tatatatattatara vós e contrata um ucraniano pra ser tradutor. É muito engraçado porque o ucraniano fala um inglês terrível de dicionário que muitas vezes não faz o menor sentido e muitas outras vezes as frases ficam super inapropriadas. Eu tive que parar de ler o livro no onibus porque eu ria muito. E assim como no livro sei que vou ter vontade de não corrigir o menino porque vai ser tão engraçadinho quando ele falar coisas do tipo "vou colocar o telefone no oregano" (como um amigo americano falou outro dia). Mas ao mesmo tempo lembro como ficava brava com o floridian que eu namorava quando eu falava umas coisas erradas. Ele falava "you're so cute". E teve também um dia que eu queria enforcar ele com a própria lingua quando ele tirou um sarro animal da minha cara. Foi assim: estavamos vendo um video e alguém fala alguma coisa sobre "boner" e eu perguntei o que isso significava. Ele muito espertinho falou que é quando você fica muito feliz, you get a boner. Tipo uma nota alta na prova, ou quando você quando ganha um presente. Ok. Simples.


Mais tarde estávamos na sala eu, ele e mais 4 amigos e ele conta:

Ele: Hoje ela me perguntou o que era "boner". Diz pra eles: quando vc tira uma nota alta...
Eu: You get a boner!
Ele: Quando voce fica feliz...
Eu: You get a boner!

Ai um dos amigos dele pergunta: é isso que voces falam no Brasil?

Não entendi e foi só entao que o fdp me explicou rindo da minha cara (o bom foi que os amigos acharam a brincadeira bem sem graça, o que fez ele se sentir meio mal) que "a boner" é quando o menino fica excitado e suas partes baixas enrijecem.

Prometi dar o troco quando ele viesse pro Brasil, mas infelizmente eu nao me lembrei. E isso foi imperdoavel!

0 comentários: