Assistindo Friends outro dia vi uma pérola da traduçao: Phoebe falava que provavelmente naquele dia ia fazer sexo com o noivo no banheiro de um restaurante e Monica disse que Chandler não gosta de fazer nem no próprio banheiro deles. Ele se defende dizendo: that's where you do number 2! E a tradução foi: é onde fica a amante, ao invés de: é onde voce faz o numero dois. Aff viu. Aí me lembrei quando estava assistindo Napoleão Dynamite na tv esses tempos e quando ele ligava para casa da escola porque não se sentia muito bem e pede para o irmão levar o seu "chapstick" pra ele, a tradução foi batom ao invés de hidratante labial.
*_*_*_*
Fiquei pensando hoje: não é estranho que o pão quando fica velho fica duro, e a torrada quando fica velha fica mole?
*_*_*_*
Fase de cabelos rebeldes: sem saco pra secar o cabelo, deixo ele ao natural - naturalmente leãozinho - o que me faz lembrar de uma célebre frase da minha irmã: "não é justo uma pessoa nascer rica e com cabelo liso na mesma vida!"
*_*_*_*
Devorando o "The catcher in the rye", a parte marcante de hoje foi quando Holden no trem pra NY conhece a mãe de um colega seu de classe, que segundo ele gosta de sair do chuveiro batendo nas bundas nuas dos colegas com a toalha, na maior maldade. Enquanto a mãe falava que o cara era muito sensível, Holden secretamente em sua mente complementava: "sim, ele é tão sensível quanto um assento de privada".
0 comentários:
Postar um comentário